Reclutamiento


¿Te interesa traducir monas chinas? ¿Eres excelente encontrando errores en los capitulos de monos chinos que ves? ¿Te gusta corregir herrores hortográficos hagenos? ¿Te declaras ferviente seguidor de la RAE? ¡Te necesitamos!
Actualmente buscamos los siguientes cargos.
Traductor
Es quien se encarga, obviamente, de traducir los diálogos al español desde algún idioma extranjero (generalmente, desde el inglés). Los requisitos no son la gran cosa. Solo exigimos un nivel de inglés decente (o sea, que no requieras del Traductor de Google para trabajar y que puedas entender perfectamente los textos en el idioma extranjero), aunque si sabes japonés, mucho mejor. Además, debes tener una buena ortografía (esto incluye saber aplicar los acentos cuando corresponda) y saber redactar bien.

Corrector
Se encarga de revisar el trabajo realizado por el traductor y, con base a sus conocimientos, corregir los posibles errores que vea (errores de traducción, ortográficos o erratas), además de pulir líneas «inteligibles» o sobreadaptadas que note, y darles algo más de «fluidez».
Como ya habrás de adivinar, para esta labor se necesita una ortografía perfecta, una excelente capacidad de redacción, conocimientos en inglés o japonés, y, por sobre todo, mucha mucha paciencia.
No sé si hará falta decirlo, pero este cargo es mucho más que ser un simple corrector ortográfico.

Qcer
Se encarga de ver el producto una vez finalizado para, posteriormente, notificar los posibles errores que note. Para este cargo necesitas tener una ortografía decente, tener cierto conocimiento sobre el proceso fansubberil y mucho ojo para encontrar errores (además, paciencia, pues quizá te toque verte un episodio más de una vez).

Editor
Se encarga de hacer los «letreritos» que salen por pantalla, además de hacer los estilos principales del subtítulo, por lo que para esta labor necesitas conocimientos avanzados en Aegisub (tags y demás), pues solo buscamos editores en soft.

Timmer o sincronizador
Se encarga de sincronizar las líneas de diálogos en centésimas de segundo para que estas queden en concordancia con la escena, tomando en consideración el audio y el video. En otras palabras, que el diálogo «aparezca» o «desaparezca» junto con el cambio de escena, incluyendo los «desvanecimientos» entre las mismas. Además, se encargan de que los diálogos no queden con «parpadeos» (que no haya un tramo corto de tiempo entre el diálogo anterior y el siguiente). En conclusión, para esta labor necesitas tener un manejo medianamente avanzado del Aegisub (saber acomodar diálogos en la línea temporal, saber cortar o unir diálogos, saber utilizar tags como el «\N» o el «\fad» y saber utilizar los keyframes). Cabe destacar que también debe saber crear líneas de diálogo desde cero; no obstante, como por lo general usamos scripts guiris, esto casi nunca ocurre.

Encoder
Es quien se encarga de comprimir el material «en bruto» disponible en la red. Para esta labor es necesario tener un conocimiento avanzado en AviSynth o en VapourSynth (o sea, saber crear scripts para encodear) y tener una computadora capaz de realizar tal labor.
Otros requisitos comunes para todos los cargos anteriores son tener el tiempo suficiente para la labor, ser responsable, saber recibir críticas y tener capacidad de autocrítica. Sobre ser responsable, no significa que serán nuestros esclavos ni nada; no obstante, dado que asumen un compromiso, esperemos que este se cumpla y que entreguen sus trabajos en un tiempo prudente.
Si estás interesado, envíanos un correo a kromaxsubs@gmail.com. También nos puedes contactar por Facebook o a través de nuestro servidor de Discord.
Decirles que aquí, en KromaxSubs los esperamos ¡así que anímense a participar!
¡Los estamos esperando!
© KromaxSubs - Fansub latino Created with by | Tekloggers